Перевод юридических текстов

Человеку, не имеющему дело с переводами, уже само название этой разновидности переводческой деятельности говорит о том, что это будет нечто, связанное с юриспруденцией, с правом. Юридический перевод - это перевод текстов, имеющих юридическую силу и зачастую использующихся в последствии при решении вопросов международной важности. Это законы, подзаконные и нормативные акты, разного рода контракты, договоры и соглашения, конвенции и пакты, учредительные документы, доверенности, нотариальные свидетельства и апостили, различные юридические заключения, личные документы и другие. Переводы таких документов выполняются в письменной форме, заверяются подписью и печатью переводческой организации или же нотариусом.

Перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное переложение текста с одного языка на другой, но и решение лингвистических казусов, которые возникают из-за присутствия контрастирующей правовой терминологии. Наличие терминов, которые часто противоречат общепринятым лингвистическим нормам, является главной особенностью правового перевода. В силу этого исключительно правильное понимание юридической терминологии призвано обеспечить требуемое качество перевода.

Этот один из самых сложных видов перевода требует от переводчика предельной точности формулировок и грамотного оформления текста. Всякий юридический документ имеет свою специфическую структуру, с разделами, главами, частями, статьями, пунктами, подпунктами. Достаточно изменить его структуру в процессе перевода, и информация может утратить достоверность и предложить совершенно иной смысл, отличный от того, что несет текст оригинала. А одно неправильно интерпретированное или неуместно примененное слово или некорректно сформулированная фраза могут привести к весьма неприятным последствиям и нежелательным результатам. Чтобы избежать подобных негативных ситуаций, к специалисту, занимающемуся выполнением юридического перевода, предъявляются особые требования.

Для грамотной передачи точного смысла содержания юридического документа на одном языке средствами другого языка переводчик должен не просто владеть терминологией данного текста, но и иметь четкое представление о смысловых значениях и вариантах употребления каждого отдельного понятия и термина. Кроме того, для работы с юридическим текстом на иностранном языке и выполнения его перевода необходимо иметь представление об особенностях межъязыковой правовой лингвистики, уметь грамотно оперировать понятиями и разбираться в специфике нормативно-правовой системы того или иного государства.

Трудность адекватного выполнения юридических, равно как и других специализированных переводов, заключается в необходимости иметь глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, чтобы выстроить фразы и умозаключения в логически оформленный текст без недомолвок, неясностей и недопонимания. Обеспечение правовой надежности и достоверности является одним из важнейших требований, предъявляемых к выполнению юридических переводов.

Качество любого перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле. Однако для юридического перевода эти качества зачастую исключают друг друга. Значение критериев понятности, точности и стиля выполненного юридического перевода различно в зависимости от типа правового текста, функции, которая на него возложена, и целевой аудитории или конкретного адресата. Так, например, при переводе текстов юридического характера, предназначенных для широкой аудитории с целью ее ознакомления с определенными правовыми моментами, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передаваемой информации. А вот, если речь идет о переводе дел о наследстве или судебных решений, к точности таких переводов предъявляются особые требования.

Для удовлетворения всех этих требований юридические тексты должны переводиться юристами со знанием языка, специалистами права, а не просто профессиональными переводчиками.

Именно поэтому, когда людям требуется межъязыковое общение и взаимопонимание в правовых и судебных вопросах, они обращаются с заказом на осуществление специализированного юридического перевода к специалистам.

Все эти моменты и критерии характеризуют юридический перевод, как область переводческой деятельности, требующую от переводчиков особой точности, грамотности, высокого уровня языковой подготовки и глубоких знаний данной сферы.