Перевод научно-технических текстов

Технический перевод – это процесс адекватной передачи данных, информации, сведений специального характера, содержащихся в переводимом материале, средствами другого языка.

Предметом технического перевода являются научные тексты, проектная, техническая документация, инструкции, правила эксплуатации, деловые документы (контракты, договоры, соглашения) и пр.

Технический перевод – это перевод, в ходе выполнения которого с точки  зрения  словарного  состава основной упор делается на использование терминологии и специальной лексики. Термины представляют собой слова и словосочетания, которые обозначают специфические объекты и понятия, используемые профильными специалистами в своей работе. Термины призваны точно указывать на конкретные предметы и явления, а также гарантировать однозначную интерпретацию передаваемой информации специалистами. К этим языковым единицам предъявляются особые требования. Термин, прежде всего, это точность, это значит, что применяемый термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логических операций, устанавливающих место понятия, выраженного термином, в системе понятий отдельной области знаний.

Для выполнения технических переводов, в зависимости от тематической направленности поступающего на перевод текста, привлекаются технические специалисты со знанием языка, специализирующиеся на конкретной тематике. Тематика определяет также выбор ресурсов, задействованных при выполнении перевода. Этот выбор обусловлен задачами выполнения технического перевода, которые подразумевают не использование свойственных художественной литературе оборотов и эмоций, а точность передачи и формулировки данных и информации. Такими ресурсами могут быть полученные от клиента глоссарии, различные справочные материалы, выполненные ранее переводы, тетради новых терминов, сайты компаний по данной тематике.

Переводчики в своей работе активно используют и другие ресурсы, специально не предназначенные для переводческой деятельности, например, справочники, энциклопедии, толковые словари, кодексы, различного рода инструкции, сборники законов, материалы тематических форумов.

Итак, основными особенностями технического перевода и требованиями к терминам являются:

  • объективно-описательный стиль изложения;
  • точность и единство используемой терминологии и специальной лексики;
  • соответствие термина одному понятию, отсутствие в переводе синонимов и описательных оборотов;
  • максимальная точность формулировок;
  • отсутствие эмоциональной окраски, стилистических фигур (эпитетов, метафор, гипербол, прочих тропов) и других элементов субъективной оценки содержания;
  • насыщенность фактологическими данными;
  • наличие большого количества графического материала.

Выполнение всех требований, предъявляемых к техническому переводу и применению терминов, обеспечивает высокое качество перевода как конечного продукта сложной, трудоемкой и ответственной работы профессионалов.