Перевод медицинских текстов

Медицинский перевод – это адекватная передача средствами другого языка содержания текстов, которые можно отнести к медицинской сфере, включая фармацевтические материалы, биохимические и медико-биологические тексты, а также тексты, относящиеся к медицинским приборам и оборудованию.

Предметом медицинского перевода, в частности, могут быть:

- разного рода медицинские документы (заключения врачей, клинические выписки по заболеваниям, выписные эпикризы, истории болезни, справки, результаты тестов,  лабораторных и инструментальных обследований, протоколы проведенных операций);

- документация по клиническим исследованиям препаратов, а именно: договор о клиническом исследовании и его проведении, брошюра исследователя, протокол исследования, форма информированного согласия испытуемого, карта исследования, служащая для сбора данных;

- фармацевтическая документация (регистрационные досье лекарственных препаратов, аннотации и описания лекарственных средств, информационные бюллетени для врачей и пациентов, документация по результатам контроля качества);

- документация, относящаяся к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, описания, рекламные каталоги, буклеты, презентации);

-  научно-популярная литература по медицине;

- научная медицинская литература (диссертации, авторефераты, монографии, материалы научных конференций, обзоры, научные статьи);

- справочная литература: медицинские энциклопедии, справочники, руководства, учебные пособия для медиков и студентов медицинских учебных заведений.

- сайты по медицине, фармацевтике, промышленному производству, клиническим испытаниям лекарственных препаратов, медицинскому оборудованию и инструментарию, медицинским учреждениям и персоналу.

 

Специфика этого вида перевода заключается в следующем:

- высокая насыщенность текстов специальной терминологией и числовыми данными;

- наличие специфических аббревиатур и сокращений, применяемых в узких областях медицинской практики и исследований;

- работа с рукописными текстами, зачастую малоразборчивыми;

- использование латинских терминов для обозначения частей тела, состояний, процессов, химических веществ, микроорганизмов;

- сжатые сроки переводов, если речь идет о необходимости неотложных лечебных мероприятий.

 

Из вышеизложенного вытекают следующие требования к медицинскому переводу:

- медицинские переводы должны выполняться и редактироваться специалистами, овладевшими основами медицины, химии, биологии, фармацевтики и владеющими навыками письменного перевода;

- перевод медицинских текстов требует от переводчика повышенного внимания, сосредоточенности и осознания своей ответственности, так как от правильности перевода и точности передачи специальной терминологии может зависеть жизнь и здоровье других людей;

- переводчик должен не только обладать специальными знаниями и уметь работать со справочной литературой, но и быть знакомым с последними достижениями в области медицины и фармацевтики, так как новые знания появляются быстрее, нежели они фиксируются в специальной литературе.